Bisound.com - Музыкальный портал

Bisound.com - Музыкальный портал (http://www.bisound.com/forum/index.php)
-   Общие вопросы (http://www.bisound.com/forum/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Нотариальное удостоверение перевода в России (http://www.bisound.com/forum/showthread.php?t=1310527)

outiquonline 05.05.2025 10:01

Нотариальное удостоверение перевода в России
 


Оборот документации в любой стране ведётся исключительно на языке, признанном государственным. Для территории России это официальный язык – русский, для Алжирской Республики – государственный арабский, и в других странах – по-своему. До подачи документов их нужно перевести и подтвердить официально.

По всему миру удостоверение перевода проводится по-разному. Например, в некоторых государствах переводы заверяются официальным присяжным. В территории РФ такой практики не существует. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо заверение от агентства.

Сравнение двух типов заверения: в чем особенности?


В стране применяются два метода заверения перевода. Первый – документ, подписанный переводчиком. После завершения работы специалист добавляет заключение о корректности содержания, оставляет подпись и оставляет информацию о себе. Такой формат обычно не требует оплаты.

В бюро переводов переводы заверяются печатью. Это серьёзное заверение, поскольку организация сотрудничает только с дипломированными переводчиками. Таким образом, достоверность текста подтверждается. Иначе бюро теряет авторитет. Заверение документа с печатью бюро – это небольшая платная услуга, но она дешевле, чем нотариальное заверение.

Для ведомств и министерств заверения переводчиком может быть мало. Перевод, без официальной подписи, можно отнести в детский сад. Но для миграционной службы, социальных органов требуется минимум нотариальное заверение.

Формат нотариального заверения обеспечивает, что перевод выполнен профессионалом и не содержит искажений. Если вас интересует перевод страницы сайта - то тут Вам будет предложено то, что искали!


Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей?

Если гражданин России выезжает за пределы РФ, в принципе он может подготовить перевод на необходимый язык. В отдельных государствах госорганы принимают документы с нотариальным заверением. Например, их одобряют в государствах СНГ.

До недавнего времени нотариального заверения было достаточно для Молдавии. Однако в последнее время указанные страны часто требуют дополнительную официальную процедуру, а именно — апостильную отметку.

В то же время, например, Испания отвергают переводы, выполненные не местными специалистами. Поэтому делать перевод в РФ в подобных ситуациях не требуется.


Как обстоят дела в РФ?

Такая же практика действует и в в пределах России. Большинство организаций принимают только переводы, выполненные в РФ. Причём требуется, чтобы перевод был нотариально заверен. Это особенно нужно для мигрантов, собирающихся жить и трудиться в РФ.


Форматы заверения у нотариуса

В государстве подтверждение перевода нотариусом возможно двумя способами:

• Удостоверение содержания перевода;
• Удостоверение подписи переводчика.

Первый вариант достаточно редкий. Он допускается, если нотариус знает язык, на/с которого выполнен перевод.

Если затронут язык международного общения, нотариус может это сделать. Однако знание редких языков затруднительно, поэтому такая услуга встречается ограниченно. Тем не менее, этот путь существует, и он имеет официальную стоимость.

Как указано в закона «закона о нотариальной деятельности» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Второй способ — удостоверение подписи переводчика. В этом случае проставляется нотариальная печать, что перевод был подписан в его присутствии. Это означает, что перевод подписан исполнителем.


Что требуется от переводчика для нотариального заверения?



Чтобы нотариус официально признал подпись, переводчик обязан предоставить квалификационные бумаги. Это могут быть сертификаты, подтверждающие, что переводчик имеет профильное образование.

Благодаря этому гарантируется, что информация передана точно.


Как нотариус удостоверяет подпись?

Эта процедура предусмотрена законом.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

То, какой способ будет выбран не столь критична. Любой формат будет принят официальными учреждениями без дополнительных вопросов.


Что происходит при заверении перевода?

Некоторые считают клиент лично удостоверяет текст. Но это не так.

По закону, подпись ставит специалист. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и ставит подпись при нотариусе.

В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, специалист подписал документ лично. Все листы документа собираются в единый файл, а затем фиксируются штампом.


Перевод с копии: когда и зачем?

При переводе документов для зарубежных стран документ предварительно копируется.

Однако, если оформляется образовательный документ на государственный язык РФ, копии без подтверждения недостаточно. В таких случаях необходимо нотариально подтвердить копии документа у нотариуса.

После этого оригинал возвращается клиенту, а копия используется в работе. Он переносит информацию, а также реквизиты и данные, включая печати нотариуса.


Зачем требуется заверение копии?



Оформление заверенной копии требуется в ряде случаев:

• С точки зрения законодательства, подтверждённая копия оформляется только при наличии оригинала. Однако, копия приравнивается к оригиналу, что и оригинал. Следовательно, она применяется для перевода, а оригинал остаётся у вас. Кроме того, подлинник не требуется если оформляется перевод на русский язык.
• Например оригинал трудовой находится на работе. Но требуется трудовая при оформлении выездного документа. В такой ситуации спасёт удостоверенная копия. Вместо оригинала, передаёте к заявлению копию. Причём можно обойтись без нотариуса. Документ может удостоверить кадровый работник, с подписью и печатью.
• Представьте, что вы уже сделали переводы документов и отдали в организации: в университет, компанию и так далее. Но спустя время может понадобиться новый перевод в другие инстанции. В этом случае выручит заранее заверенная копия. Достаточно оформить несколько копий заранее впрок.

Таким образом, в ряде жизненных обстоятельств не получится обойтись без заверения.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:48.

vBulletin® Version 3.6.8.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot