Однажды, когда Маккартни сильно переживал из-за напряженных отношений в группе, ему приснился сон. Он увидел свою маму, которая умерла десять лет назад. Она пришла к нему в трудную минуту и сказала мудрые слова: "It will be all right, just let it be" (все будет хорошо, просто оставь все как есть). Этот красивый сон вдохновил Маккартни на написание новой песни.
В 2009-м году в интервью Entertainment Tonight он уточнил, что сон был вызван наркотиками, которые музыканты тогда непрерывно принимали.
__________________
___________________________
Все, кто уходил от меня хотели, чтобы я что-то понял… а я понял только одно: хорошо, что они уходили.
Удары колокола в начальных аккордах "Баллады о древнерусском воине" извлекались гитаристами при помощи оригинального способа, предложенного Сергеем Мавриным: между первой и второй струной у двенадцатого лада ставилась распорка в виде половины сломанной спички. При ударе по струнам получался как раз искомый звук.
На гастролях проблемой было вовремя вставить эту спичку, пока Валерий Кипелов объявлял вещь, а затем быстро ее оттуда убрать. Трудно представить, сколько спичек было изведено за 1987–1989 годы, если у группы иногда приходилось по десять концертов в неделю. Перед началом каждого концерта на гитарных усилителях аккуратно раскладывались заготовки сломанных пополам спичек.
__________________
___________________________
Все, кто уходил от меня хотели, чтобы я что-то понял… а я понял только одно: хорошо, что они уходили.
Концепция видеоклипа (Мэтт Махурин, 2 августа 1991 года):
Появляется мальчик. У него нет родителей, но кажется, что многие, слишком многие люди за ним наблюдают. Он остается маленьким, хотя все вокруг становятся высокими и преуспевающими. Кажется, что это законы и ограничения не дают ему расти. Он обнаруживает неизвестное место, где прячется от этого жестокого мира. Это каменная комната без окон и без дверей, но с единственной дырой, которая ведёт назад в тот мир, частью которого он не хочет быть. Он приходит сюда, чтобы быть наедине с самим собой, но знает, что люди скоро найдут его, и секрет его будет раскрыт.
Он должен думать. Он начинает карабкаться по каменной стене. Не зная усталости и полон желания достигнуть цели, он разбирает каменную стену кусочек за кусочком. Он стареет. Он выдалбливает в стене квадратный камень, и когда, наконец, заканчивает работу, превращается в старика. Из последних сил он вытаскивает камень из стены и возлагает его себе на спину. Он преодолевает короткое расстояние через пустую комнату к дыре, которая ведет к его нежеланному миру, вставляет туда камень, и после того как камень вставлен, на его месте возникает дверь с замком. Он опускает руку в карман, достаёт из него ключ и запирает дверь. Возвращается к дыре от вытащенного камня, он видит в окне чистое небо. Он дотягивается до окна, открывает его и выбрасывает ключ, закрывающий мир непрощенного. Старик возвращается в центр комнаты и ложится на пол, чтобы уснуть вечным сном.
__________________
___________________________
Все, кто уходил от меня хотели, чтобы я что-то понял… а я понял только одно: хорошо, что они уходили.
Первый тираж пластинки с этой песней в исполнении Ивана Козловского была испорчен: работница завода плакала, слушая эту песню и слезинка попала на матрицу. В продажу поступил только второй тираж записи.
__________________
___________________________
Все, кто уходил от меня хотели, чтобы я что-то понял… а я понял только одно: хорошо, что они уходили.
О песне Waka Waka (This Time for Africa) — Shakira
Песня была написана для Чемпионата мира по футболу 2010 в Южной Африке - и стала официальной песней чемпионата. В основу легла традиционная камерунская солдатская песня "Zangalewa" ("Zamina mina", "Tsamina") группы "Zangalewa" (они же "Golden Sounds"). Песня исполняется на африканском языке народа фанг. Первоначально песня была посвящена африканским стрелкам времён Второй мировой войны, большинство членов музыкальной группы сами состояли в армии Камеруна. Впоследствии песня стала популярной среди солдат во время гражданской войны в Нигерии (1967 - 1970). И по сей день в Африке песня повсеместно используется как воодушевляющая для солдат, полицейских, бойскаутов, спортсменов и их фанатов. Название песни переводится как "Сделай это!", то есть достигни цели, не сворачивай со своего пути.
__________________
___________________________
Все, кто уходил от меня хотели, чтобы я что-то понял… а я понял только одно: хорошо, что они уходили.
Крис Ри написал эту песню, когда стоял пробке на лондонской магистрали М25.
Песня состоит из двух частей: собственно известной песней является вторая часть, в первой же Крис Ри нараспев читает стихи под мрачное тягучее сопровождение.
"Первая часть" была сочтена звукозаписывающей компанией скучной, и синглом вышла только вторая.
Первая часть песни написана после безвременной кончины в сентябре 1983 году матери Криса- Винифред (Winifred).
Эта песня самая популярная среди любителей скоростной езды по ночным дорогам.
__________________
___________________________
Все, кто уходил от меня хотели, чтобы я что-то понял… а я понял только одно: хорошо, что они уходили.
По утверждению Пера Гессле, текст первых двух куплетов был написан как "рыба": нужно что-то было петь на репетициях, поэтому был набросан случайный текст ("Ходит как мужчина, бьёт как молот..."). Но ничего лучше группа так и не придумала, поэтому слова оставили такими на записи.
"Что ж, всем когда нибудь везёт..." -- добавляет Пер.
Пер Гессле считал песню абсолютно ерундовой, и был немало удивлён, когда The Look стала настолько популярной.
Мари Фредриксон же считает её "возможно, лучшей из того, что мы сочинили".
Пер Гессле изначально не верил в себя, как вокалиста, но песня совершенно не подходила Мари, поэтому он взялся её исполнять.
Изначально песня была хитом в Швеции, и исполнялась она на шведском языке. Благодаря ей у Роксетт случился прорыв: песня стала интернациональным хитом, попав в хит-парады тридцати стран.
А началось всё с того, что американский студент побывал по обмену в Швеции и, вернувшись домой в Минеаполис, подначил местную радиостанцию KDWB поставить песню в эфир. И, несмотря на то, что песня ещё не была издана в США, она разбрелась по американским станциям на кассетах. Кроме Америки, песня достигла №1 в Австралии и Японии.
__________________
___________________________
Все, кто уходил от меня хотели, чтобы я что-то понял… а я понял только одно: хорошо, что они уходили.
Возможно, что музыка была заимствована из песни группы Jethro Tull "We used to know" (альбом Stand Up). Аккордовая последовательность практически одна и та же.
Ян Андерсон (бессменный лидер Jethro Tull) как-то интервью радио БиБиСи в шутку заявил, что до сих пор ждёт авторских отчислений. А на концертах он иногда исполнял номер "Как сделать "Отель Калифорния" из "We used to know").
Дон Фелдер, участник Иглз, тем не менее рассказывает о моменте сочинения песни "июльским днём 74-го или 75-го, когда он сидел в комнате с дверями на распашку и играл на 12-ти струнной гитаре. Аккорды пришли сами собой, было космическое чувство, будто что-то великое упало тебе прямо в ладони".
Альбом "Отель Калифорния" находится под номером 37 в списке величайших альбомов всех времён журнала Роллинг Стоун. Гитарное соло из песни под номером 8 в сотне лучших журнала Guitar World. Песня возглавила хит-парад Billboard и получила "Грэмми" за лучшую запись года в 1977-м. Группа не пришла на награждение, так как Хенли не верил в честность премии.
Существует ещё одно толкование смысла текста: якобы песня описывает California Rehabilitation Center (Калифорнийский реабилитационный центр), расположенному в Калифорнии, в городе Норка. Эта лечебница для наркоманов напоминает тюрьму: "мерцающие огни", которые упоминаются в тексте, видны на крышах полицейских машин. Начальником этого заведения была женщина, замеченная в сексуальных контактах с пациентами. Как и в "Отеле Калифорния", о котором поётся в тексте, в некоторых тюрьмах потолок выложен зеркалами, чтобы заключённые не могли незаметно подкрасться к охране.
"Colitas" в строчке "Warm smell of colitas (тёплый запах колитас)" -- это испанское слово, которое Хенли услышал от мексиканца-роуди: тот перевёл его как "маленькие почки". Это намёк на марихуану.
Лидер группы Дон Хенли в интервью газете Daily Mail (9 ноября 2007): "Некоторые из самых смелых интерпретаций были просто удивительны. На самом деле песня о невоздержанности американской культуры и о некоторых вполне конкретных девушках, с которыми мы были занкомы. Но также песня о непростом балансе между искусством и коммерцией".
В телешоу "60 минут" его спросили: "Все хотят знать, что же значит эта песня". Хенли ответил: "Знаю, надоело уже. Песня об ахиллесовой пяте американской мечты и о невоздержанности в Америке, мы знали кое-что об этом".
Строчка "They stab it with their steely knives (вознают в него свои стальные ножи)" содержит намёк на группу Стили Дэн (Стальной Дэн), у которой с Иглз был общий менеджер. Между группами существовало дружеское соперничество. Ранее Стили Дэн упоминали Иглз в песне "Everything You Did".
Дон Хенли: "Мы дети из среднего класса Среднего Запада Америки. Отель в Калифорнии для нас - символ светского общества в Лос Анджелесе.
Песня очень полюбилась экипажу печально известного американского космического корабля ("шаттла") Колумбия. Её исполнила жена космонавта Вильяма Маккула -- Лани. Эту запись передали с Земли в космос 24 января 2003-го года в качестве сигнала побудки для команды. Оставшиеся 7 дней до гибели шаттла эта песня регулярно звучала на корабле.
__________________
___________________________
Все, кто уходил от меня хотели, чтобы я что-то понял… а я понял только одно: хорошо, что они уходили.