A friend recently collaborated with a
book translation agency to release her novel in different languages. Houston Book Publisher oversaw the project, but she noticed that some jokes and cultural references didn’t quite come through. It made me wonder can translations ever fully capture the author’s intent, or are certain elements always lost? Have you ever read a translated book and felt it didn’t convey the original emotion or tone? How crucial is it for a translation agency to balance accuracy with the author’s unique style?